国产婷婷在线精品综合_97人妻AⅤ一区二区精品_熟妇人妻中文字幕无码_国产一级黄片在线免费观看

您的位置:群走網(wǎng)>閱讀>詩(shī)詞>《新年作》劉長(zhǎng)卿古詩(shī)原文翻譯及鑒賞
《新年作》劉長(zhǎng)卿古詩(shī)原文翻譯及鑒賞
更新時(shí)間:2025-01-21 09:05:42
  • 相關(guān)推薦
《新年作》劉長(zhǎng)卿古詩(shī)原文翻譯及鑒賞

  在日復(fù)一日的學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家最不陌生的就是古詩(shī)了吧,古詩(shī)可分為古體詩(shī)和近體詩(shī)兩類。那么什么樣的古詩(shī)才更具感染力呢?以下是小編收集整理的《新年作》劉長(zhǎng)卿古詩(shī)原文翻譯及鑒賞,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。

  作品原文

  《新年作》

  [唐]劉長(zhǎng)卿

  鄉(xiāng)心新歲切,天畔獨(dú)潸然。

  老至居人下,春歸在客先。

  嶺猿同旦暮,江柳共風(fēng)煙。

  已似長(zhǎng)沙傅,從今又幾年。

  作品注釋

 、盘炫希禾爝,指潘州南巴,即今廣東茂名。潸(shān)然:流淚的樣子。

 、凭尤讼拢褐腹偃耍幱谌思蚁旅?停涸(shī)人自指。

  ⑶“春歸”句:春已歸而自己尚未回去。

 、葞X:指五嶺。作者時(shí)貶潘州南巴,過(guò)此嶺。

 、砷L(zhǎng)沙傅:指賈誼。曾受讒被貶為長(zhǎng)沙王太傅,這里借以自喻。

  作品譯文

  新年來(lái)臨之心更切,獨(dú)立天邊不禁熱淚橫流。

  到了老年被貶居于人下,春歸匆匆走在我的前頭。

  山中猿猴和我同度昏曉,江邊楊柳與我共分憂愁。

  我已和長(zhǎng)太傅一樣遭遇,這樣日子須到何時(shí)才休?

  創(chuàng)作背景

  此詩(shī)是劉長(zhǎng)卿被貶為南巴尉后新年抒懷之作。唐肅宗至德三年(758年)春天,作者因事由蘇州長(zhǎng)洲尉被貶潘州(今廣東茂名市)南巴尉,遭貶之因,據(jù)《送長(zhǎng)洲劉少府貶南巴使牒留洪州序》記載:“曩子之尉于是邦也,傲其跡而峻其政,能使綱不紊,吏不期。夫跡傲則合不茍,政峻則物忤,故績(jī)未書(shū)也,而謗及之,臧倉(cāng)之徒得騁其媒孽,子于是竟謫為巴尉!保ā杜昙罚┛梢(jiàn)是受誹謗獲罪被貶。這首詩(shī)是遷至潘州次年,即乾元二年(759年)后所作。

  作品鑒賞

  在唐代,長(zhǎng)沙以南地域都很荒涼,潘州一帶的艱苦而可想而知,詩(shī)人受冤被貶,從魚(yú)肥水美的江南蘇州遷至荒僻的潘州,委屈之心不言而喻。詩(shī)人滿腹冤屈化作一句詩(shī)語(yǔ):“鄉(xiāng)心新歲切,天畔獨(dú)潸然”。新年已至,自己與親人們相隔千里,之心,自然更切。人歡己悲,傷悲之淚“潸然”而下。其實(shí),傷心淚早就灑于貶途:“裁書(shū)欲誰(shuí)訴,無(wú)淚可潸然!保ā杜昙罚┞(lián)系仕宦偃蹇,很難自控,而有“新年向國(guó)淚”(《酬郭夏人日長(zhǎng)沙感懷見(jiàn)贈(zèng)》)。這與“每逢佳節(jié)倍思親”(王維《九月九日憶山東兄弟》)有異曲同工之處。

  “老至居人下,春歸在客先”,是由薛道衡“人歸落雁后,思發(fā)在花前”(《人日思?xì)w》)化出,在前人單純的思鄉(xiāng)之情中,融入仕宦身世之感,擴(kuò)大了容量,增強(qiáng)了情感的厚度。兩句有感而發(fā),自然渾成,誠(chéng)為甘苦之言。使筆運(yùn)意,純熟圓渾,字凝句煉,素來(lái)是詩(shī)人的所長(zhǎng),“老至”句承“獨(dú)潸然”,“春歸”句承“新歲切”,脈絡(luò)細(xì)致,情意深沉。詩(shī)人有感年華“老至”,反遭貶而“居人下”。新年伊始,天下共春,而仍滯留炎南天畔,升遷無(wú)望,故有時(shí)不我待、春歸我先之感。悲憤郁積,不能自己,因此連續(xù)以四句傷情語(yǔ)抒發(fā)。

  “嶺猿同旦暮,江柳共風(fēng)煙”二句描繪天畔荒山水鄉(xiāng)節(jié)序風(fēng)光。猿啼積淀著哀傷的詩(shī)歌意象!霸厨Q三聲淚沾裳”的古謠,引發(fā)怨苦,以此屬引凄厲之聲度入詩(shī)中,與北方嗚咽隴水同是感傷的聲態(tài)意象,都令人懷悲而思?xì)w。劉長(zhǎng)卿的仕歷活動(dòng)主要在南方,其詩(shī)中有很多表現(xiàn)猿啼的句子:“夢(mèng)寐猿啼吟”、“萬(wàn)里猿啼斷”、“猿啼萬(wàn)里客”。而這里猶再重之“同旦暮”——早晚、日夜時(shí)時(shí)在耳,起哀傷,動(dòng)歸思,進(jìn)而把“鄉(xiāng)心切”刻劃得淋漓盡致。這新歲元日的惆悵,別有一番滋味在心頭。遠(yuǎn)望,江流岸柳不但沒(méi)有給詩(shī)人帶來(lái)生機(jī)和新意,相反,風(fēng)煙一空,濛濛籠罩,倒給詩(shī)人心頭蒙上一層厚厚的愁霧。

  在抑郁、失落的情緒中詩(shī)人發(fā)出了長(zhǎng)長(zhǎng)的慨嘆:“已似長(zhǎng)沙傅,從今又幾年?”這里借用賈誼的典故,洛陽(yáng)才子賈誼,有濟(jì)世匡國(guó)之志,脫穎初露,而為權(quán)貴宿老讒毀,疏放為長(zhǎng)沙太傅。詩(shī)人這次遭貶,也是以功蒙過(guò),怏怏哀怨,時(shí)有流露:“地遠(yuǎn)明君棄,天高酷吏欺”(《初貶南巴至鄱陽(yáng)題李嘉祐江亭》)故引賈誼為同調(diào),而有“同是天涯淪落人”的“已似”之感。而自忤權(quán)門,擔(dān)心滯此難返,不免生出“從今又幾年”的憂慮。至此詩(shī)人引頸遙望長(zhǎng)安,歸心不已,步履遲遲的徘徊背影已如在眼前;似可聽(tīng)見(jiàn)深深的長(zhǎng)吁短嘆。

  詩(shī)的情感哀切深至,頷聯(lián)意緒剴切,首尾感嘆往復(fù)。唯頸聯(lián)寫(xiě)景,淡密而不顯煥,情致悱惻。全詩(shī)結(jié)體深沉,有“緒纏綿而不斷,味涵詠而愈旨”(盧文昭語(yǔ))的風(fēng)致。就其風(fēng)骨而言,則屬大歷家數(shù),呈露頓衰之象。

  作品點(diǎn)評(píng)

  《磧砂》:涪曰:蘇、李居前,沈、宋比肩,即如此篇,工力悉敵,自是不可及。

  《瀛奎律髓》:三、四費(fèi)無(wú)限思索乃得之,否則有感而自得。

  《瀛奎律髓匯評(píng)》:紀(jì)昀:三四乃初唐之晚唐,似從薛道衡《人日思?xì)w》詩(shī)化出。三、四二句,漸以心思相勝,非復(fù)從前堆垛之習(xí)矣。妙于巧密而渾成,故為大雅。許印芳:三、四細(xì)煉,初唐無(wú)此巧密。

  《唐詩(shī)鏡》:三、四雋甚,語(yǔ)何其煉!

  《詩(shī)鏡總論》:劉長(zhǎng)卿體物情深,工于鑄意,其勝處有迥出盛唐者!包S葉減余年”,的是庾信、王褒語(yǔ)氣!袄现辆尤讼拢簹w在客先”,“春歸”句何減薛道衡《人日思?xì)w》語(yǔ)!

  《唐律消夏錄》:句句從“切”字說(shuō)出,便覺(jué)沉著,五、六以“同”、“共”二字形容出“獨(dú)”字來(lái),甚妙。

  《唐詩(shī)別裁》:巧句。別于盛唐,正在此(“春歸”句下)。

  《詩(shī)式》:發(fā)句上句出“新歲”二字點(diǎn)題面,冠以“鄉(xiāng)心”二字,題意亦已點(diǎn)明。下句承上句寫(xiě)足,題面、題意俱到。頷聯(lián)上句承發(fā)句下句,以寫(xiě)其不得志。下句承發(fā)句上句,以寫(xiě)其不得歸。頸聯(lián)寫(xiě)景兼寫(xiě)情,所謂情景兼到者。落句上句點(diǎn)在南巴,下句歸到新歲,詞盡而意不盡,言從今茲新歲起,不知還有若干年在此也,與上“鄉(xiāng)心”二字亦有回應(yīng)之意。通首尤以頷聯(lián)下句為得神。(品)凄麗。

  作者簡(jiǎn)介

  劉長(zhǎng)卿(709—789),字文房,漢族,宣城(今屬安徽)人,唐代詩(shī)人。后遷居洛陽(yáng),河間(今屬河北)為其郡望。唐玄宗天寶年間進(jìn)士。肅宗至德中官監(jiān)察御史,蘇州長(zhǎng)洲縣尉,代宗大歷中任轉(zhuǎn)運(yùn)使判官,知淮西、鄂岳轉(zhuǎn)運(yùn)留后,又被誣再貶睦州司馬。因剛而犯上,兩度遷謫。德宗建中年間,官終隨州刺史,世稱劉隨州。劉長(zhǎng)卿生卒年未確論,各名家說(shuō)法相差甚遠(yuǎn),爭(zhēng)議十分激烈,一般認(rèn)為生于公元709—725年間,逝于786—790年間。劉長(zhǎng)卿工于詩(shī),長(zhǎng)于五言,自稱“五言長(zhǎng)城”!厄}壇秘語(yǔ)》有謂:劉長(zhǎng)卿最得騷人之興,專主情景。

【《新年作》劉長(zhǎng)卿古詩(shī)原文翻譯及鑒賞】相關(guān)文章:

《蟬》虞世南古詩(shī)原文翻譯及鑒賞05-04

《絕句》杜甫古詩(shī)原文翻譯及鑒賞02-11

《送友人》李白古詩(shī)原文翻譯及鑒賞11-29

《風(fēng)》李嶠古詩(shī)原文翻譯及鑒賞12-04

《紫薇花》白居易古詩(shī)原文翻譯及鑒賞11-30

《山行》杜牧古詩(shī)原文翻譯及鑒賞08-04

《泊秦淮》杜牧古詩(shī)原文翻譯及鑒賞10-28

古詩(shī)原文及鑒賞05-19

《長(zhǎng)干曲》崔顥古詩(shī)原文翻譯及鑒賞05-09