- 相關(guān)推薦
在平平淡淡的日常中,大家都知道一些經(jīng)典的古詩(shī)吧,古詩(shī)具有格律限制不太嚴(yán)格的特點(diǎn)。古詩(shī)的類型有很多,你都知道嗎?以下是小編精心整理的送元二使安西古詩(shī)原文,希望對(duì)大家有所幫助。
《送元二使安西》是唐代詩(shī)人王維送朋友去西北邊疆時(shí)作的詩(shī)。后來(lái)編入樂(lè)府,成為最流行,傳唱最久的歌曲。
送元二使安西
唐王維
渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新。
勸君更盡一杯酒,西出陽(yáng)關(guān)無(wú)故人。
【詞句注釋】
、旁鹤髡叩挠讶嗽,在兄弟中排行老二。古人常以兄弟排行稱呼,類似現(xiàn)在的“元老二”。
、剖梗撼鍪。
、前参鳎禾拼参鞫甲o(hù)府,在今新疆維吾爾自治區(qū)庫(kù)車縣。
、任汲牵呵刂孟剃(yáng)縣,漢代改稱渭城縣(《漢書·地理志》),唐時(shí)屬京兆府咸陽(yáng)縣轄區(qū),在今陜西咸陽(yáng)市東北,渭水北岸。
⑸浥:(yì) :濕潤(rùn)。
⑹客舍:旅店。
、饲嗲嗔拢阂嘧鳌耙酪罈盍骸薄!傲奔粗赋醮耗哿念伾谖闹幸?yàn)椤傲迸c“留”諧音,也暗示對(duì)朋友的留戀不舍。
、谈涸。
、完(yáng)關(guān):漢朝設(shè)置的邊關(guān)名,故址在今甘肅省敦煌縣西南,古代跟玉門關(guān)同是出塞必經(jīng)的關(guān)口!对涂たh志》云,因在玉門之南,故稱陽(yáng)關(guān)。
、喂嗜耍豪吓笥。
、媳M:喝盡。一作“進(jìn)”。
、芯涸
(13)盡:喝(完)
白話譯文
清晨剛下陣雨,渭城達(dá)到塵土濕潤(rùn),空氣清新,旅舍更加青翠。
朋友啊,再干一杯送別的酒吧,要知道西出陽(yáng)關(guān)之后,就再也難見(jiàn)老朋友了。
古詩(shī)賞析:
這是一首送朋友去西北邊疆的詩(shī)。詩(shī)的前兩句寫送別的時(shí)間,地點(diǎn),周邊的環(huán)境。清晨,渭城客舍,自東向西一直延伸、不見(jiàn)盡頭的驛道,客舍周圍、驛道兩旁的柳樹(shù)。這一切,都仿佛是極平常的眼前景,讀來(lái)卻風(fēng)光如畫。“朝雨”在這里扮演了一個(gè)重要的角色。早晨的雨下得不長(zhǎng),剛剛潤(rùn)濕塵土就停了。從長(zhǎng)安西去的大道上,平日車馬往來(lái)不斷,路上塵土飛揚(yáng),而現(xiàn)在,雨忽然停了,天氣清朗,道路顯得潔凈、清爽。“浥輕塵”的“浥”字是濕潤(rùn)的意思,在這里用得很有分寸,恰到好處,仿佛天從人愿,特意為遠(yuǎn)行的人安排一條輕塵不揚(yáng)的道路。
第二句“客舍青青柳色新”。平日路塵飛揚(yáng),路旁柳色不免籠罩著灰蒙蒙的塵霧,一場(chǎng)朝雨,才重新洗出它那青翠的本色,所以說(shuō)“新”,又因柳色之新,映照出客舍青青來(lái)。
三四兩句是一個(gè)整體。要深切理解這臨行勸酒中蘊(yùn)含的深情,就不能不涉及“西出陽(yáng)關(guān)”。陽(yáng)關(guān),從漢代以來(lái),一直是內(nèi)地出向西域的通道。唐代國(guó)勢(shì)強(qiáng)盛,內(nèi)地與西域往來(lái)頻繁,從軍或出使陽(yáng)關(guān)之外,在盛唐人心目中是令人向往的壯舉。但當(dāng)時(shí)陽(yáng)關(guān)以西還是非常貧窮,風(fēng)物與內(nèi)地大不相同。朋友“西出陽(yáng)關(guān)”,雖是壯舉,卻又不免經(jīng)歷萬(wàn)里長(zhǎng)途的跋涉,備嘗獨(dú)行窮荒的艱辛寂寞。因此,這臨行之際“勸君更盡一杯酒”,這酒里面,不僅有依依惜別的情誼,而且包含著對(duì)遠(yuǎn)行者處境、心情的深情體貼,包含著前路珍重的祝愿。
我們一起來(lái)看詩(shī)的最后一句“西出陽(yáng)關(guān)無(wú)故人”臨別依依,要說(shuō)的話很多,但千頭萬(wàn)緒,一時(shí)竟不知從何說(shuō)起。這種場(chǎng)合,往往會(huì)出現(xiàn)無(wú)言相對(duì)的沉默,“勸君更盡一杯酒”,就是不自覺(jué)地打破這種沉默的方式,也是表達(dá)此刻感情的方式。詩(shī)人沒(méi)有說(shuō)出的比已經(jīng)說(shuō)出的要豐富得多。
【送元二使安西古詩(shī)原文】相關(guān)文章:
送元二使安西古詩(shī)原文01-28
古詩(shī)送元二使安西01-27
《送元二使安西》古詩(shī)詞鑒賞02-01
送元二使安西教學(xué)反思04-06
《滁州西澗》古詩(shī)賞析及原文03-30
西塞山懷古古詩(shī)原文翻譯和賞析01-21
古詩(shī)原文02-28
古詩(shī)原文及賞析03-08