- 相關(guān)推薦
當(dāng)一曲《茉莉花》回蕩在金色大廳的上空,薩頂頂?shù)摹度f(wàn)物生》繞梁三尺之時(shí);當(dāng)米蘭時(shí)裝周的發(fā)布會(huì)上設(shè)計(jì)師將中式旗袍元素融入之時(shí),我仿似看到了幾百條流淌的溪流在緩緩回轉(zhuǎn),漸漸溶解,曲折下落,匯聚的過(guò)程中,最終融合成無(wú)垠綿長(zhǎng)而熠熠生輝的江河乃至大海。
一座曾名為“且介亭”的城市,彼時(shí)被動(dòng)地“接受”世界文化的灌輸。如今它叫“上!,包含了諸多的世界文化遺產(chǎn)。有那四面為哥特式風(fēng)格的建筑,獨(dú)具匠心的巴洛克式外灘12號(hào)。上海已是一個(gè)國(guó)際化的大都市,包攬著“萬(wàn)國(guó)建筑博覽群”,其中不乏豐富的海派文化的影響。中西方的融合得以在一個(gè)城市顯現(xiàn),并以海派的形式影響著一代又一代。
一個(gè)稱作“皇后街”的多倫多市里的街道,占地面積不大,但是其無(wú)以勝舉的世界各地特色的小店使皇后街負(fù)以盛名。中國(guó)的青花瓷、薛濤箋,比利時(shí)的巧克力,荷蘭的奶油……一應(yīng)俱全,仿佛世界成員成了彼此的鄰居,和睦相處。如此融合,甚好之矣!中國(guó)傳統(tǒng)諺語(yǔ)相繼在英語(yǔ)中出現(xiàn);女子十二樂(lè)坊用民族樂(lè)器加以小提琴等交融演奏;泰戈?duì)栐?shī)集的譯本遍布各地,浪漫了世界。一縷融合的輕煙像是從阿拉丁神燈中飄出一樣,散播到了各個(gè)角落,于是世界就豐富且和諧了。
杜拉斯的一本《情人》問(wèn)世了,其他地方的我并不是很清楚,我國(guó)的王道乾老先生將其詮釋地淋漓盡致。這大概是翻譯的藝術(shù)吧。用中文把英文翻譯過(guò)來(lái)時(shí),哪里會(huì)有“回腸蕩氣”,這都得時(shí)翻譯者將中英文融會(huì)貫通之后才有的結(jié)果。王小波也曾在《我的精神家園》中稱贊王老此書的翻譯:猶如“生如夏花之燦爛,死如秋葉之靜美”一般沁人心脾、暢快淋漓。想來(lái),不論是何國(guó),都必須學(xué)會(huì)將兩種語(yǔ)言之間的磨合技巧,使之恰當(dāng)?shù)娜诤,才能有翻譯的佳作。而中國(guó)之所以始終都得不到諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),大概與此番定是脫不了干系的。
馬爾諾林夫斯基在《文化相對(duì)論》中也不乏提及文化融合的觀點(diǎn),既然他已說(shuō)得詳盡,我誠(chéng)然也不是能和他比較見(jiàn)地高深的,就且談?dòng)谄饺辗矫媪T。當(dāng)今“百度一下”的百度病,騰訊使得全網(wǎng)民的網(wǎng)絡(luò)qq化,并不是沒(méi)有他們的道理就一夜成就的。關(guān)鍵在于他們有個(gè)同樣地特點(diǎn),據(jù)《人民日?qǐng)?bào)》曾分析到,此兩方公司均是學(xué)習(xí)世界領(lǐng)先企業(yè)的管理技術(shù),并加以修整,融合成一套適合自身發(fā)展的方案。如此管理,這般融合,才有了他們?nèi)缃竦某删汀?/p>
而中國(guó)古代的詩(shī)人的作品大都情景交融,融情于景,詩(shī)篇才得以千古流傳。李密寫《陳情表》中也是融情于理,情理相得益彰方能說(shuō)服打動(dòng)晉武帝。還有各國(guó)致力培養(yǎng)“通才”,只有單一領(lǐng)域發(fā)展的在今已非真正的人才,只有讓各方面知識(shí)交相輝映才算是社會(huì)需要的人才。各國(guó)之間也是依循這個(gè)道理,與少數(shù)國(guó)家的融合雖不可少,但勢(shì)必是遠(yuǎn)不及與世界的融合。
套用魯迅先生的一句話:“愿中國(guó)青年擺脫冷氣”,這其中的意思是要求交流融合,不單一發(fā)展的意思。
【融合】相關(guān)文章:
融合的作文03-27
融合的作文【熱】03-31
融合的作文【推薦】03-30
融合的作文【熱門】03-30
【熱門】融合的作文03-30
融合的作文【薦】03-30
【推薦】融合的作文03-30
【熱】融合的作文03-29
【精】融合的作文03-29
融合的作文【精】03-30